Localize Group is a certified company by the Australian Institute of International Standards and has been granted ISO 17100:2015 certificate.We are also located in the heart of Smart Village, which gives us a contact channel with most of the companies working on Egypt.

Email: info@localize-group.com

Phone: 00233372973 – 00237488967

Cell Phone: 00201095934732

Islamic Translation – Deemed Tricky?

Islamic Translation – Deemed Tricky?




Islamic Translation is deemed challenging. Now we are not only talking about the translation of the Holy Quran. There is a lot more to Islamic translation than that. For instance, the translation of Hadeeth and Sunnah is also very common in Islamic translation. There comes another yet challenging type. That is the translation of Islamic expressions that are used on occasions like birth, death, marriage, etc. Below we discuss a few reasons why Islamic Translation can be tricky. We also hint out ways how to stay away from muddling with literal and contextual meanings.


The complexity of the Islamic Translation


As interesting as complex. That is how the Arabic language is. One major reason why the Arabic language is remarked with complexity is the fact that certain words have no equivalents in other languages. Making it difficult when translating to English, especially with sensitive matters. Therefore, translators should be completely objective when taking on Islamic texts. Checking connotative meanings when equivalents are not available, helps translators come up with strategies to replace for missing equivalents. Through maintaining a keen eye on the Muslim community’s expectations, along with the proper application of Islamic provision, translators are able to overcome the complexity of Islamic Translation, transcend literal meanings and achieve harmony.


Context and sentiments of Islamic Translation


Islamic scripts are often interpreted according to time and context. So to translate Islamic texts, translators must take literal meanings a bit moderately. They should consider the context and sentiment involved in the message. That paves the way for them to interpret meanings as accurately as possible. Furthermore, moderating literal and contextual levels of meanings helps translators avoid coming up with a translated copy that has an overwhelming aggressive tone.


Islamic translation & Culture-bound terms


Islamic texts are filled with terms that are very specific to Islamic culture. Culture-bound terms contribute to the complexity of Islamic translation. Nevertheless, there is a way through which translators can avoid failing with translating culture-bound terms. To do so, translators should focus their efforts on bridging the gap between the source language culture and the target language culture as far as possible. By acting as cross-culture transmitters, culture differences are well transferred and meanings don’t get lost in translation.


Overcoming linguistic rigidity 


In general, the Arabic language is known to cherish its own rigidity. Making it one of the most challenging languages to translate. Especially within the Islamic context. The important question every translator should ask is; when to play by linguistic rigidity and when to find a workaround for It. to achieve that, Islamic translators should employ the concept of intertextuality. That helps them consider rhetorical and cultural patterns. All of which helps them interpret meanings in a moderate manner so that Islamic translation would sound neither overdone nor rigid.

It is very unlikely for this type of translation to be carried out by individuals. It requires a professional translation agency that promises complete ownership and access to specialized linguists, subject matter experts and whatever additional resources needed to deliver high- quality Islamic Translation.  At localize group, we make sure to utilize a reliable process that guarantees a satisfying professional output of Islamic Translation. Contact us today to know more.

No Comments

Sorry, the comment form is closed at this time.